Home
Steve's Column
Introduction
chapter1
chapter2
chapter3
Chapter4
Chapter5
Chapter6
chapter7
chapter8
Appendix I: Accuracy FAQ
Appendix II: A Greek Test
Bibliography
Links
Scripture Index
e-mail me

 

Appendix II

"A Greek Test"

 

Most pastors and preachers in the English speaking world are not "fluent" in Hebrew or Greek as were the fifty plus men that faithfully translated the 1611 King James Bible. Yet, too many of them become scholarly when citing the Greek, and judge that a passage was mistranslated. All of a sudden they make themselves self-styled editors of God’s Holy Word. First of all most of these ministers do not even realize that there are two (2) Greek Texts: the "God- Breathed" Received Text of Antioch and the "falsified" Alexandrian Text of the anti- Christian Gnostics.

On the other hand, if a minister was carefully expounding the Bible text he could and even should, utilize synonyms to expand the understanding. And if carefully studied of the correct Greek Text he may expound alternate words for the Greek, being careful not to alter the meaning, Believe it or not the King James translators were so close to some alternate translations of Greek words into English that they allowed some to be put in the margin. An example of the misuse of this is shown in a clear mistranslation of the New King James Version translators. In this case it was the Hebrew. In Daniel 12:7 the phrase is this way in the KJB: "…to scatter the power of the holy people…" In the NKJV it is this way: "…to shatter the power of the holy people…" To "shatter" something is to make it of no value- to destroy it. Jesus Christ in the Sermon on the Mount makes it clear that the correct translation is "scatter" as the proclaimed to His "holy people": "Ye are the salt of the earth…" (Mathew 5:13). He "scatters" the "salt" all over the world.

Oh, you think you know Greek. You may even have taken a course in New Testament Greek. Well here is a test that is so simple that the average Church goer may think he or she can pass it easily. Well, we will see. (Be honest and don’t cheat please).

Read the passage in (John 21:15-17 where two Greek words, "agape" and "phileo", are both translated "love" in the English Bible. The difference in the Greek is often preached as a short coming of the English language, let alone that of the English Bible. Is this true? Take this test and see:

 

JOHN 21:15-17 – AGAPE vs PHILEO

INSTRUCTIONS:

Read the Bible quote.

Put an A or P in the blank before the quote to signify your choice of the Greek word used, AGAPE or PHILEO.

DEFINITIONS:

AGAPE love: Deep, intimate, selfless love.

PHILEO love: Casual "friendly" love.

These are the traditional definitions.

 

I. Comparison: How Jesus used AGAPE and PHILEO.

 

        1. Luke 11:42 the love of God

        2. John 5:42 the love of God

        3. Matt 10:37 He that             loveth father or mother

      4. Rev 3:9 to know that I have loved

      5. Rev 3:19 As many as I love

      6. Matt 23:6 love the uppermost rooms

      7. John 12:25 He that loveth his life

      8. Luke 11:43 ye love the uppermost seats

      9. John 5:20 the Father loveth the Son

    10. John 16:27 the Father Himself loveth you, because ye have loved me

     

II. Comparison: How other New Testament writers used AGAPE and PHILEO.

 

   1. II Tim 3:4 of pleasures more than of God

   2. John 11:5 Jesus loved Martha

   3. John 20:2 the other disciple whom Jesus loved

   4. I Cor 16:22 If any man love not the Lord

   5. Rom 5:8 But God commendeth his love

   6. I Cor 16:24 My love be with you all

   7. II Tim 1:7 of power, and of love…

   8. Rom 12:10 one to another with brotherly love

   9. II Thes 3:12 abound in love one toward another

   10. Titus 2:4 women to be sober, to love their husbands

   11. Eph 5:28 So ought men to love their wives

   12. I Peter 2:17 Love the brotherhood

   13. Heb 13:1 Let brotherly love continue

   14. Titus 3:4 and love of God our Saviour

   15. I John 2:5 in him verily is the love of God perfected

 

ANSWERS:

JOHN 21:15-17 – AGAPE vs PHILEO

I – Comparison: How Jesus used AGAPE and PHILEO

A 1. Luke 11:42 the love of God

A 2. John 5:42 the love of God

P 3. Matt 10:37 He that loveth father or mother

A 4. Rev 3:9 to know that I have loved

P 5. Rev 3:19 As many as I love

P 6. Matt 23:6 love the uppermost rooms

P 7. John 12:25 He that loveth his life

A 8. Luke 11:43 ye love the uppermost seats

P 9. John 5:20 the Father loveth the Son

P 10. John 16:27 the Father Himself loveth you, because ye have loved me

 

II. Comparison: How other New Testament writers used AGAPE and PHILEO.

P 1. II Tim 3:4 of pleasures more then of God

A 2. John 11:5 Jesus loved Martha

P 3. John 20:2 the other disciple whom Jesus loved

P 4. I Cor 16:22 If any man love not the Lord

A 5. Rom 5:8 But God commendeth his love

A 6. I Cor 16:24 My love be with you all

A 7. II Tim 1:7 of power, and of love…

P 8. Rom 12:10 one to another with brotherly love

A 9. II Thes 3:12 abound in love one toward another

P 10. Titus 2:4 women to be sober, to love their husbands

A 11. Eph 5:28 So ought men to love their wives

A 12. I Peter 2:17 Love the brotherhood

P 13. Heb 13:1 Let brotherly love continue

P 14. Titus 3:4 and love of God our Saviour

A 15. I John 2:5 in him verily is the love of God perfected

 

Now you know that there is no difference between these Greek words for love (Agape and Phileo). Both Jesus Christ and the inspired writers of the New Testament showed no difference between these two Greek words.

(Note: This Greek Test was prepared and published in Dr. Samuel C. Gipp’s book titled "The Answer Book", pp. 130-131 and 162-163).

Can we agree with Paul here in II Corinthians 4:1-2: "Therefore seeing that we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; but have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the Word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God".

So, take a cup of pure, clean, and cool water from the Sea of Galalee. Jesus Christ preached mostly in Galilee. This represents the "living" source of God’s Word, known as the "Textus Receptus" ("Received Text"). This was the source of the King James Bible translators. Or, you can take a cup of salty, bitter water from the Dead Sea, which is across from Jerusalem, where the false doctrines of the Pharisees were taught. These continued to be taught by the Gnostics in Alexandria, Egypt to produce the "dead", falsified texts.

Remember that we are charged by Christ to "live…by every word that proceedeth out of the mouth of God" (Matthew 4:4), and "every Word of God is pure…" (Proverbs 30:5). Remember that Almighty God put Himself "in charge" to keep it that way (Psalm 12:6-7). Notice also, in that passage that God’s Word would be recognized by the number "seven". There are at least three "7’s" attached to the 1611 King James Bible. First it is the 7th English Bible starting with Wycliffe. There were 7 official committees to translate and edit (purify) the KJB. Last it was a "7 year" accomplishment (1604-1611).

Finally, "God’s Word is settled in Heaven" (Psalm 119:89). Is it finally "settled" with you?

 

Copyright 2011 Stephen and Lola Lee Grisham.

All Rights Reserved.

Concerning Hubble Images, Non-commercial use: For all its copyrighted materials, STScI allows reproduction, authorship of derivative works, and other transformations of the original work strictly for educational and research purposes without further permission, and subject to the General Conditions. For other non-commercial uses, permission should be obtained from AURA/STScI http://hubblesite.org/copyright/.


 

 






 

|Home| |Steve's Column| |Introduction| |chapter1| |chapter2| |chapter3| |Chapter4| |Chapter5| |Chapter6| |chapter7| |chapter8| |Appendix I: Accuracy FAQ| |Appendix II: A Greek Test| |Bibliography| |Links| |Scripture Index|